zondag 17 april 2016

discussiepunt

In 2006 kwam van Uitgeverij Ijzer te Utrecht
De Galgenliederen en andere groteske gedichten op de markt
Uit het Duits vertaald door Bèr Wilbers,
Wat toen in de media naar verluidt zorgde voor een vies gevecht.

Lui sprongen op het katheder en riepen 'Bij elkaar geharkt!'
Het rijmschema van Morgenstern immers had Wilbers
Zo kotsgaaf heerlijk tot in het kleinste detail gevolgd, net als in het echt,
Dat er niettemin her & der toch twijfel rees over de oprechtheid van het vers.

Om op het woord rond te rijmen maakte de vertaler van het zeil een hond
En introduceerde een clericaal waar in de Urtext aesthetische Wiesel stond.
Ondanks het toepasselijk grotesk tot rijm gewelfde
Zijn een pater en een wezel niet helemaal hetzelfde.

Van de wezel benieuwt me waarom het dier, verwant aan hond en kat,
In het kluchtig stroompje op een kiezel zit, van een pater niet meteen wat
Ik van een clericaal verwacht. Zijn context biedt een andere zeden,
Los van de als noodzaak aangevoelde rijmdwang: de pretext van een andere reden.

Geen opmerkingen: